摘要
本文主要探讨系统功能语法中有关语境的理论对翻译研究的启示和意义.文章首先概述系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能;它同语篇有一种共存的关系,两者相互影响,互为前提.文章接下来按照系统功能语言学中对语境的划分,结合具体翻译实例,依次分析文化语境、情景语境以及上下文语境对翻译过程中原文和译文在语言表达形式的选择和体现方面所产生的影响.文章最后指出,语境理论作为研究语言使用和功能的一个语言学理论范畴,其对翻译研究和实践具有多方面的借鉴价值和启发意义.
This paper argues that in order to make discourse analysis applicable to translation studies researchers need to screen discourse analysis in a more consistent way so that analysis with regard to Source Text and Target Text will be more translation-oriented rather than discourse oriented. It will first review the application of discourse analysis to translation studies. And then by referring to a functional approach to discourse analysis, it will indicate that application of ideas from discourse analysis both theoretical studies and empirical descriptions of translation depends largely on the consistent following of any given theory.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2002年第7期28-32,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
中山大学人文社会科学发展基金资助。
关键词
文化语境
情景语境
上下文语境
翻译研究
discourse analysis, translation studies, Systemic Functional Linguistics