期刊文献+

谈英译汉翻译方法

Superficially Argumentation about the Methods of Translation from English into Chinese
下载PDF
导出
摘要 翻 译 是 在 持 不 同 语 言 的 人 们 之 间 进 行 交 流 的 交 际 过 程 和 交 际 工 具 。作 为 人 们 之 间 交 流 、沟 通 桥 梁 的 翻 译 工 作 应 当 遵 循 忠 实性 原 则 ,使 译 文 的 思 想 内 容 与 原 文 一 致 。 为 做 到 这 一 点 ,翻 译 工 作 必 须 根 据 不 同 的 情 况 灵 活 采 用 直 译 、意 译 、反 译 、逆 向 翻 译 等 方 法 。 Translation is a process and tool to help people who speak different languages communicate. As a bridge to help people communicate, translating must abide to the original articles, according to the loyal rule. To do this, translating must depend on different conditions to choose literality, transcribe, disjunctive translation and converse translation.
作者 张艳
出处 《商丘职业技术学院学报》 2004年第4期46-47,共2页 JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
关键词 英汉翻译 翻译方法 直译 意译 逆向翻译 the criteria of translation, literality, transcribe, disjunctive translation, converse translation.
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部