摘要
外位语结构是汉语中常见的语言现象,由外位语和本位语组成.语言学家曾对其进行过各种层面的描述,并参照国际语言学规范,提出各种可行的翻译方法.但这些界定和翻译方法不尽相同.本文拟对该结构进行较为全面的修辞描述,分析汉译英过程中的干扰因素,基于修辞对等的目的提出相应的翻译策略.
Extraposition is a common linguistic phenomenon in Chinese. It consists of extraposed constituent and an original item, usu. the subject, object or attributive. Linguists have described it from different perspectives and proposed translation methods in accordance with the international linguistic paradigm. The author attempts to give a comprehensive rhetoric description of extraposition and offer available translation suggestion based on the pursuit of rhetoric equivalence.
出处
《山东外语教学》
2004年第4期40-43,共4页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
外位语结构
本位语
修辞对等
Extraposition
Original constituent
Rhetoric equivalence