期刊文献+

“同义手段说”在汉诗英译中的应用——论词汇的创造性翻译

Application of "Synonymous Device" to Translating Chinese Poems into English
原文传递
导出
摘要 本文从词汇方面的创造性翻译论述了“同义手段说”在汉诗英译中的应用。因为词在语言体系中的基础性地位 ,词与“同义手段说”七大范畴的紧密联系 ,词所射出的“对象、自我、语境、视点、文化”等因素对同义手段选择的制约 ,汉诗英译中词汇的翻译方法尤能体现出翻译的创造性 ,而这种创造性最能体现出中国古典诗歌的神韵。 From the aspect of creative translation of vocabulary, this essay expounds the application of the theory of'synonymous device' in translating Chinese classic poetry into English. Owing to the status of vocabulary in linguistic system, the tight relationship between vocabulary and the 7 aspects of 'synonymous device', and the function of non-linguistic factors on the choice of synonymous devices reflected by vocabulary, the creativity in translation of the vocabulary is mostly revealed. This creativity involves rendering the romantic charm of Chinese classic poetry into English.
作者 张滟
出处 《福建外语》 2002年第2期40-44,55,共6页 Foreign Languages In Fujian
关键词 词汇 汉语 英语 翻译 文化内涵 synonymous device vocabulary translating Chinese classic poetry into English creativity
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

  • 1孟华:《理性主义、人文主义、后结构主义》,见李名方主编《跨世纪的中国修辞学》,河海大学出版社,1999年版,第59页
  • 2同上,第317-318页
  • 3同上,第323页
  • 4同上,第323页
  • 5同上,第323页
  • 6同上,第263页
  • 7见李晋荃主编《修辞文汇》,江苏教育出版社,1996年版,第9页
  • 8见[9],第259页
  • 9同[11],第10页
  • 10同(9),第233页

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部