期刊文献+

论“信达雅”的历史发展轨迹 被引量:18

On the developments of fidelity intelligibility and literary polish
全文增补中
导出
摘要 本文历史地、动态地考察了我国译学界近百年来在翻译标准问题上所取得的理论成果 ,通过横向和纵向比较研究 ,认为严复首倡的、作为翻译标准研究起点的“信达雅” ,经过数代译学家的批判、继承和创新 ,现已演化发展为“信达切”、“信顺”、“信”、“出神入化”等四大主要流派。 The article, which is based on a historical and dynamical study and a horizontal and vertical comparison of the theoretical achievements in translation criteria attained by Chinese translation theorists in the past hundred years, holds that as the starting point of the research, having been inherited, criticized, and reformed by generation of Chinese transologists, the theory of “Fidelity, Intelligibility and Literary Polish” advanced by Yan Fu, has now developed into four main branch schools: “Faithfulness, Expressiveness, and Fitness”,“Faithfulness and Smoothness”, “Faithfulness”, and “Perfection in Translation out of Likeness in Spirit”
作者 刘期家
出处 《四川外语学院学报》 2000年第2期96-101,共6页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 翻译 标准 发展 流派 轨迹 translation criteria development schools locus
  • 相关文献

参考文献5

共引文献61

同被引文献146

引证文献18

二级引证文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部