摘要
意图性是语篇语言学家博格兰和德雷斯勒(1981)提出的七项语篇标准之一。作者的意图决定其写作策略。在现实社会中,任何形式的翻译活动都有其目的意图,而且会直接地影响着译本的制作策略。本文对英国现代主义小说《尤利西斯》原著和中译本进行了研究,从中分析原作者和译者的不同意图及其所引发的不同的语篇制作策略。
Intentionality is one of the seven textual standards suggested by Beaugrande & Dressler (1981). The writer's intention decides his/her textual strategy. In the practical world, translation is usually done for a given purpose and the intention of the translator affects his/her translation strategies. This paper looks into the English and Chinese versions of Ulysses and the different intentions between the original writer James Joyce and the translators as well as different textual strategies they used.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2001年第2期37-41,共5页
Journal of Foreign Languages