NANOMETER的错译有违国家标准
On Mistranslation of NANOMETER
出处
《上海科技翻译》
2001年第2期53-53,共1页
Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
-
1肖平,尹奇德.从nanometer的错译看执行国家标准的重要性[J].中国翻译,2001,22(3):69-69. 被引量:1
-
2肖平,尹奇德.编撰英汉词典应执行国家计量标准——从nanometer的错译谈起[J].工业计量,2002,12(1):52-52.
-
3欢迎订阅《英语周报》[J].西安外国语学院学报,2006,14(2):75-75.
-
4欢迎订阅《英语周报》[J].外语教学,2006,27(3):86-86.
-
5欢迎订阅《英语周报》[J].外语教学,2006,27(2):74-74.
-
6欢迎订阅《英语周报》[J].西安外国语学院学报,2006,14(1):4-4.
-
7肖克东.“纳米”——所有英汉词典都译错[J].当代外语研究,2001(7):37-37.
-
8李萍.人称代词“we”在科技论文中的语用功能[J].四川外语学院学报,2002,18(4):78-80. 被引量:48
-
9程淑芳.中英文报刊中模糊语言的运用[J].新闻爱好者(下半月),2011(8):28-29.
-
10顾曰国.现代英美修辞学漫谈[J].当代修辞学,1983(4):35-36. 被引量:1