摘要
原语与译语之间 ,存在着语内和语际等因素的差异 ,正是由于这一差异的不可克服性 ,才赋予了翻译创造性。这是毋庸质疑的 ,但是 ,翻译者为谁创造呢 ?翻译重在交际 ,译文的高明之处 ,在于译者能够通过译语使读者明白原作者的意图 ,而且能够从中了解异域文化 ,了悟原作者的创作风格 ,进而达到一种精神上的共鸣。然而 ,翻译中 ,读者意识却常常被忽略 ,造成了方方面面的浪费。下面就读者意识问题 ,从语意翻译。
出处
《北京第二外国语学院学报》
2001年第6期49-51,共3页
Journal of Beijing International Studies University