期刊文献+

音意兼译——外来语中译之首选 被引量:96

Semantic Transliteration—the Best Strategy for Translating Foreign Words into Chinese
原文传递
导出
摘要 针对汉语里使用外来语的方式多样化的现状,本文从多视角来剖析译词现象,回顾词语翻译的历史,分析翻译方法多样化的原因,进而提出外词中译应当首选音意兼译法的主张。基于汉语的特点,作者论证音意兼译(即语音转写和语义摆布相结合)的可行性,指出音意兼译的优点,并且总结出一套规律性的模式供制定当代音意兼译的规范时参考。 The diverseways inwhich foreignwords aretranslated and used intheChinese languagetodayisa phenomenon thepresentpaperseekstoanalyze,and from a number ofdifferent angles.First ,a reviewof thehistoryofword translation isgiven.The reasonsas towhy thereissuch a diversity oftranslation techniquesarealsoanalyzed.Then theauthorputsforththeviewthatthebeststrategyfortranslating foreignwords intoEng lishisthatof semantictransliteration ,i.e.a combinationofphonetictranscription and semanticmanipulationof the originalword.He elaborateson theadvantagesof such a strategy ,and laysdown a setofformulasforestablishingpresentday norms ofsemantictransliteration .
作者 胡清平
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第6期28-31,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 外来语 翻译 音意兼译 语音转写和语义摆布 foreignwords translation semantictransliteration phonetictranscription and semanticmanipulation
  • 相关文献

二级参考文献3

同被引文献386

引证文献96

二级引证文献247

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部