摘要
针对汉语里使用外来语的方式多样化的现状,本文从多视角来剖析译词现象,回顾词语翻译的历史,分析翻译方法多样化的原因,进而提出外词中译应当首选音意兼译法的主张。基于汉语的特点,作者论证音意兼译(即语音转写和语义摆布相结合)的可行性,指出音意兼译的优点,并且总结出一套规律性的模式供制定当代音意兼译的规范时参考。
The diverseways inwhich foreignwords aretranslated and used intheChinese languagetodayisa phenomenon thepresentpaperseekstoanalyze,and from a number ofdifferent angles.First ,a reviewof thehistoryofword translation isgiven.The reasonsas towhy thereissuch a diversity oftranslation techniquesarealsoanalyzed.Then theauthorputsforththeviewthatthebeststrategyfortranslating foreignwords intoEng lishisthatof semantictransliteration ,i.e.a combinationofphonetictranscription and semanticmanipulationof the originalword.He elaborateson theadvantagesof such a strategy ,and laysdown a setofformulasforestablishingpresentday norms ofsemantictransliteration .
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2001年第6期28-31,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
外来语
翻译
音意兼译
语音转写和语义摆布
foreignwords
translation
semantictransliteration
phonetictranscription and semanticmanipulation