摘要
本文以译者进行的两部影片的翻译 ,讨论了当代记实性电视片中地方土话 ,及地方特有的某些语言现象的翻译体会。本文的讨论围绕三个问题进行 :1)口语语句的剪裁和转译 ,2 )地方特色“言子儿”的翻译 ,3)禁忌语与“荤玩笑”的翻译处理。
This article is a discussion on the authors′ experience in the translation of the localism in two TV documentaries. It has raised some issues that are worth further studying,in the process of its discussions on three questions:1)the clipping and connotative rephrasing in oral speech translation;2)the translation of the region specific customary ritual speech;and 3)the processing of taboos and jokes with sexual allusions. [
出处
《上海科技翻译》
2001年第4期33-37,共5页
Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
关键词
记实性电视片
土语
翻译
TV documentary
localism
translation