摘要
虽然国家有关部门早就对中国人姓名的拼写方式颁布了一系列有关规定 ,国际上也正在把汉语拼音当作汉语罗马化的唯一标准 ,但在实际拼写中却存在着与规范拼式相抵牾的多种形式。这些不规范拼式的存在导致了对内、对外交流中的困惑与混乱。本文试以学术界为例 ,列举分析现存的各种拼式 。
Some national departments concerned have long before promulgated a series of rules with respect to the transliteration of Chinese names. Moreover, internationally, Chinese phonetic alphabet is regarded as the only criterion for the Romanization of Chinese. But the forms used in practice are contrary to the national prescription. Citing and analyzing numerous concrete forms of transliteration, the essay points out the various reasons leading to such a phenomemon, with a view of drawing the attention of the academic circles.
出处
《天津外国语学院学报》
2001年第4期75-78,共4页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
姓名拼写
规范
学术交流
the transliteration of Chinese names
spelling rule
academic changes