摘要
本文通过比较的方法,讨论了原诗和译诗的基本意义单位,如:字音意义单位、原诗和译诗意义单位、原诗和译诗的深层次意义单位等.我们从讨论和分析中得出结论:1.好的译诗一定要保持原诗的意义踪迹;2.译诗对原诗深层次意义踪迹的再现是衡量一部优秀译作的重要标准之一;3.一部有价值的译作,它的意义踪迹必须等于和大于原作的意义踪迹.
This paper comparatively discusses some essential meaning units of a text,such as the sound\|words unit,the meaning unit,and the deep\|structure meaning unit,etc.Through our discussion and analysis,we have come to the conclusion:A:a good translation always tries to convey the complete meaning of an original text to its readers;B:how much of the deep\|structure meaning of a text a translator could get conveyed to his / her readers is one of the yardsticks for a great translation;and C:a valuable translation should have a greater meaning than that of the original one.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2001年第3期49-52,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
译诗
意义踪迹
字音意义单位
意义单位
深层意义单位
translated poem,meaning trace,sound\|word unit,meaning unit,deep\|structure meaning unit