期刊文献+

试论译诗在意义踪迹上的偏差 被引量:3

On the Meaning Traces of the Translation Poems
下载PDF
导出
摘要 本文通过比较的方法,讨论了原诗和译诗的基本意义单位,如:字音意义单位、原诗和译诗意义单位、原诗和译诗的深层次意义单位等.我们从讨论和分析中得出结论:1.好的译诗一定要保持原诗的意义踪迹;2.译诗对原诗深层次意义踪迹的再现是衡量一部优秀译作的重要标准之一;3.一部有价值的译作,它的意义踪迹必须等于和大于原作的意义踪迹. This paper comparatively discusses some essential meaning units of a text,such as the sound\|words unit,the meaning unit,and the deep\|structure meaning unit,etc.Through our discussion and analysis,we have come to the conclusion:A:a good translation always tries to convey the complete meaning of an original text to its readers;B:how much of the deep\|structure meaning of a text a translator could get conveyed to his / her readers is one of the yardsticks for a great translation;and C:a valuable translation should have a greater meaning than that of the original one.
作者 曹山柯
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第3期49-52,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 译诗 意义踪迹 字音意义单位 意义单位 深层意义单位 translated poem,meaning trace,sound\|word unit,meaning unit,deep\|structure meaning unit
  • 相关文献

参考文献5

  • 1曹山柯.莫尔与陶渊明比较研究[A].文军.当代英语百论[C].四川:重庆大学出版社,1999,(2):341-351.
  • 2钱钟书.汉译第一首英语诗《人生颂》[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:223-250.
  • 3西方美学家论美和美感[A].北京:商务印书馆,1980:60.
  • 4王洪.唐宋词精华分卷[M].北京:朝华出版社,1991:427.
  • 5郑诗鼎.诗境与文学翻译[M].四川:西南师范大学出版社,1997:163-165.

共引文献3

同被引文献7

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部