摘要
菲次杰拉德的《柔巴依集》(一译《鲁拜集》)是个小小的四行诗集,却可能是翻译和印得最多的名篇。它的成功使之成为译诗讨论中的热点,有些译者认为这是译诗的典范,提倡学习这种译诗方法。这里我们来看看这是一种什么样的翻译。
The Rubaiyat of Omar Khayyam has been among the most frequently read Victorian poems and the most popular poems in the English language. This paper aims to discuss how Edward Fitzgerald's rendition has stood as a monument to the art of translating verses.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2004年第5期54-58,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
诗歌翻译
诗体移植
translation of verses
transplant of verse forms