期刊文献+

菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他 被引量:8

What Do We Learn From E. Fitzgerald's Rendition of The Rubaiyat?
原文传递
导出
摘要 菲次杰拉德的《柔巴依集》(一译《鲁拜集》)是个小小的四行诗集,却可能是翻译和印得最多的名篇。它的成功使之成为译诗讨论中的热点,有些译者认为这是译诗的典范,提倡学习这种译诗方法。这里我们来看看这是一种什么样的翻译。 The Rubaiyat of Omar Khayyam has been among the most frequently read Victorian poems and the most popular poems in the English language. This paper aims to discuss how Edward Fitzgerald's rendition has stood as a monument to the art of translating verses.
作者 黄杲炘
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第5期54-58,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 诗歌翻译 诗体移植 translation of verses transplant of verse forms
  • 相关文献

同被引文献67

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部