摘要
随着中国金融业发展日趋成熟,香港在协助内地企业上市集资方面发挥的作用日显重要。影响所及,财经翻译市场近年来显得异常活跃。本文旨在论述财经翻译文件常见长句的处理方法,建议以拆解(破)和重组(立)两个步骤,力求摆脱英语原文的枷锁,使汉语译文更易于阅读。
Rapid development of Chinese financial industry has given rise to translation of financial works in Hong Kong. This paper explores how complicated English sentences in financial works can be adequately translated into Chinese. It aims to provide a workable model.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2004年第5期78-81,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
财经翻译
拆解
重组
认股权证
赔偿保证契据
financial works
complicated sentences
English-Chinese translation