期刊文献+

香港财经翻译:长句的破立 被引量:11

English-Chinese Translation of Complicated Sentences in Financial Works
原文传递
导出
摘要 随着中国金融业发展日趋成熟,香港在协助内地企业上市集资方面发挥的作用日显重要。影响所及,财经翻译市场近年来显得异常活跃。本文旨在论述财经翻译文件常见长句的处理方法,建议以拆解(破)和重组(立)两个步骤,力求摆脱英语原文的枷锁,使汉语译文更易于阅读。 Rapid development of Chinese financial industry has given rise to translation of financial works in Hong Kong. This paper explores how complicated English sentences in financial works can be adequately translated into Chinese. It aims to provide a workable model.
作者 范志伟
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第5期78-81,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 财经翻译 拆解 重组 认股权证 赔偿保证契据 financial works complicated sentences English-Chinese translation
  • 相关文献

参考文献10

  • 1陈士彬.金融翻译技法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002..
  • 2黄维梁.清通与多姿-中文语法修辞论集[C].香港:香港文化事业有限公司,1983..
  • 3金陡.等效翻译探索[M].台北:书林,1998..
  • 4金陡.EugeneA.Nida.On Translationwith special reference to Chinese and English[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 5思果.翻译新究[M].台北:大地出版社,1988..
  • 6周兆祥.专业翻译[M].香港:商务印书馆,1999..
  • 7周兆祥,范志伟.财经翻译漫谈[J].中国翻译,2003,24(1):54-58. 被引量:19
  • 8证券及期货事务监察委员会 香港联合交易所.浅白语言计划:如何撰写清楚易明的招股章程[Z].香港:证监会、香港联交所,1998..
  • 9证券及期货事务监察委员会.英汉证券期货及财务用语汇编[C].香港:证监会,2003..
  • 10Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M]. Sifigapore: Prentice Hall, 1988.

共引文献18

同被引文献110

引证文献11

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部