摘要
近年来 ,国内学术界在译介外国国际关系文献的过程中引进了大量术语 ,但是在这些术语的译法上缺乏统一与规范 ,不利于学术研究与交流的正常进行。本文讨论了十个重要的国际关系术语的中文译法 ,结合这些术语在原文中表达的意思以及国际关系的语境给出了相应的推荐译名 ,旨在引起学术界的重视与讨论 ,促进中国国际关系专业术语译名的规范化和标准化。
In recent years,many special terms have been introduced to Chinese academia through the translation of international relations literature from abroad.However,due to the lack of regulations,the Chinese translations of those terms have not been uniform or consistent,thus impeding academic research and exchanges.By discussing the translations of ten critical terms in international relations,this essay recommends the most proper Chinese versions of these terms based on their original meanings and the context in which they are used.It is hoped that this sort of endeavor will be highly appreciated by Chinese academia,and this in turn will lead to serious discussions and eventually to the standardization of Chinese translations of terms in international relations.
出处
《世界经济与政治》
CSSCI
北大核心
2004年第10期69-74,共6页
World Economics and Politics