期刊文献+

论双关翻译的浓缩与铺排 被引量:1

On Combination and Distribution Approaches in Pun Translation
下载PDF
导出
摘要 双关语由于其非同寻常的语言表达形式,具有独特的潜在美质。怎样将这种艺术性较高的语言表达形式让异语读者分享是译者的一项义不容辞的颇具挑战性的工作。由于所涉双语之间固有的语言障碍,双关语的翻译往往不能形义两全。本文通过典型译例,分析了双关语英汉互译的不足与缺撼,探讨了双关语翻译的浓缩与铺排这两种颇具针对性的变通翻译方法。 With its unusual expressive form, pun has its unique aesthetic features and qualities.It's challenging for the translator to make the alien readers to enjoy pun in both content and form as in the original.Due to the linguistic barriers between the languages concerned, pun tends to be translated inadequately. With typical examples, the present paper analyses some translation inadequacies and puts forward some strongly pointed adaptation approaches such as combination and distribution to deal with the problems involved.
作者 赵明
出处 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2004年第3期136-140,共5页 Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences)
关键词 双关翻译 浓缩 铺排 pun translation combination distribution
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献12

  • 1朱永生,苗兴伟.语用预设的语篇功能[J].外国语,2000,23(3):25-30. 被引量:192
  • 2吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):24-26. 被引量:72
  • 3张美芳.英汉翻译中的信息转换[J].外语教学与研究,2000,32(5):374-379. 被引量:92
  • 4何自然.语用学概论[M].湖南教育出版社,1987..
  • 5何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1996..
  • 6Leech, G. N. The Language in Advertising [M].London: Longmans, Green and Co. LTD. 1966.
  • 7Vestergaard, T. The Language of Advertising [M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1992.
  • 8靳梅琳.英汉翻译概要[M].天津:南开大学出版社,1994.
  • 9沈厚文.广告英语与实例[M].中国广播出版社,1995.
  • 10Perter, Fawcett.“Presupposition and Translation”the Pragmatics of translation edited by Leo Hickey[M].上海:上海外语教育出版社,2000,114—123.

共引文献1356

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部