摘要
双关语由于其非同寻常的语言表达形式,具有独特的潜在美质。怎样将这种艺术性较高的语言表达形式让异语读者分享是译者的一项义不容辞的颇具挑战性的工作。由于所涉双语之间固有的语言障碍,双关语的翻译往往不能形义两全。本文通过典型译例,分析了双关语英汉互译的不足与缺撼,探讨了双关语翻译的浓缩与铺排这两种颇具针对性的变通翻译方法。
With its unusual expressive form, pun has its unique aesthetic features and qualities.It's challenging for the translator to make the alien readers to enjoy pun in both content and form as in the original.Due to the linguistic barriers between the languages concerned, pun tends to be translated inadequately. With typical examples, the present paper analyses some translation inadequacies and puts forward some strongly pointed adaptation approaches such as combination and distribution to deal with the problems involved.
出处
《中国矿业大学学报(社会科学版)》
2004年第3期136-140,共5页
Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences)
关键词
双关翻译
浓缩
铺排
pun translation
combination
distribution