期刊文献+

古诗英译中意象定位的意图性 被引量:3

Intentionality of image orientating in the Engli sh of ancient Chinese poems translation
下载PDF
导出
摘要 目的论是西方翻译理论的一个重要内容。Vermeer和Nord等人的目的论翻译观通过对翻译参与者和文本意图性的分析和解释 ,有力地说明了原文与译文差异的原因。在此视角内 ,通过比较和描写 ,可以归纳出中国古诗中的意象意图性在英译中大致可以采取“变译式”翻译和“不变式”翻译两种策略。 The Sopostheorie is one of the important Wester n translation theories. Such theorists as Vermeer and Nord have had a forceful int erpretation of the reasons for the differences between a source text and its cor responding translated text, based on the analysis of the intentionality of trans lational participants and texts in accordance with the theory. From the perspect ive of the Scopostheorie, the two general strategies——changeful translation an d loyal translation——can be concluded in terms of the English translation of image intentionality in ancient Chinese poems, by means of comparison and descr iption. The translation requires that translators should have powerful interacti onal competence.
作者 魏家海
出处 《北京邮电大学学报(社会科学版)》 2003年第3期59-64,共6页 Journal of Beijing University of Posts and Telecommunications(Social Sciences Edition)
关键词 目的论 古诗意象 意图性 翻译 整合能力 scopostheorie image in ancient poems in tentionality translation interactional competence
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献56

共引文献408

同被引文献41

引证文献3

二级引证文献71

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部