摘要
英习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定短语和短句,其翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化的融合。由于中西文化的差异,信息在翻译过程中的丢落是不可避免的,英习语中原有的修辞美和文化内蕴美在译语中不可能原韵再现。
English idioms are popular fixed phrases and short sentences with special connotations, and their translation involves not only the transfer of language but also cultural fusion. Due to the differences between Western and Chinese cultures, information loss in translation is unavoidable, and the original beauty of rhetoric and cultural connotation cannot be reproduced without loss.
出处
《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》
2004年第4期128-131,共4页
Journal of Northwest Minzu University(Philosophy and Social Sciences)
关键词
英习语
汉语
翻译
文化内涵
修辞方式
English idioms
Chinese translation
rhetoric beauty
beauty of cultural connotation
loss