摘要
比喻不仅经常用于文学创作中,而且也频频在英语报刊新闻报道中"亮相".然而,相比之下,人们对文学作品中的比喻现象研究较多,论述较透彻,而对英语报刊新闻中的比喻现象则重视不够,有关这方面的研究甚少.事实上,英汉两种语言对同一本体的设喻有同有异.本文将通过报刊英语新闻报道中的大量比喻现象,对英汉两种语言中喻体形象进行比较,在此基础上提出翻译时对喻体形象的处理方法,即保"形"保"义"、替换喻体、舍"形"取"义",并就此探讨比喻翻译的途径.
Figurative speech is widely used in literary writings as well as in English news reporting. However, compared with the researches in literary writings in this regard, which outnumber the latter, and are better conducted, the figurative speech in English news reporting is poorly valued and little explored. In fact, the figurative speech in English and Chinese bears similarities and differences. This paper is intended to make a comparison between the figurative images in both languages. Based on this, the author attempts to offer different approaches to the figurative images in translation, i.e. retain figurative image, substitute figurative images, and omit images.
出处
《山东外语教学》
2004年第2期110-112,共3页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
保“形”保“义”
替换喻体
舍“形”取“义”
retention of both figurative image and meaning
substitution of figurative image
omission of figurative image and retention of meaning