期刊文献+

援西格中,融会贯通——以庞德翻译理论剖析《鹿柴》英译本 被引量:7

原文传递
导出
摘要 本文试图通过对庞德翻译理论的梳理 ,剖析王维《鹿柴》一诗的英译本 ,旨在援引西方的翻译理论 ,阐释中国古诗翻译的基本要略 ,提出训诂在中国古诗翻译中的重要性。
作者 杨雷
出处 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2004年第6期398-400,共3页 Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Chen, C J & Michael Bullock. 1960, Poems of Solitude.Rutland, Vt. &Tokyo: Charles E Tuttle.
  • 2Paz, Octavio. 1974. Versions and Diversions. Mexico city:Joaquin Mortiz.
  • 3Pound, Ezra. 1928. How to Read. New York Herald.
  • 4Pound, Ezra. 1954. Literary Essays of Ezra Pound. London:Faber and Faber.
  • 5Yip, Wai- lirn, 1974. Chinese Poetry. University of California Press.
  • 6Eliot, Weinberger 1987. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei. Publishers Group West.
  • 7(清)段玉裁.说文解字段注[M].成都古籍书店影印,1981..
  • 8Bassnett S InBassnett S.Lefeverc A2001.TransplantingtheSeed:PoetryandTranslation[A].InBassnett,S.Lefeverc,A2001.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C].上海外语教育出版社,2001..

同被引文献28

引证文献7

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部