摘要
随着改革开放的深入,我们经常可以看到中式英语出现在我国各类出版物的英译文中,其中多余词、重复词尤其严重。其原因有二:一是对原文理解不透,只顾字面上对应;二是对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。这种译文有两个弊端:外国读者会产生误解;甚至违反英语的词法、句法。为避免中式英语多余词、重复词现象,可在透彻理解原文的基础上,采取两种措施:(1)替代(2)
Chinglish is often found in English translations in various Chinese publications, among which redundancy and repetition in word usage appear most frequently. There are two reasons. The translators, without thorough understanding of the original, try to give a word-to-word rendering; they follow the Chinese collocation and sentence structure, paying no attention to the features of the English language, and they even disobey the rules of English vocabulary and sentence. On the basis of a thorough understanding of the Chinese original, two steps can be taken to avoid redundancy and repetition: substitution and filter analysis.
出处
《福建师大福清分校学报》
2004年第3期57-60,共4页
Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
关键词
中式英语
替代
过滤分析
Chinglish
Substitution
Filter Analysis