期刊文献+

"化学"译名与戴德生无关考 被引量:1

On the Irrelevancy of the Chinese Translation of " Chemistry" with James Hudson Taylor
下载PDF
导出
摘要 由胡宣明译《戴德生传》可知,中文"化学"译名与戴德生无关。由王韬《蘅华馆日记》推断,中文"化学"译名至迟于咸丰四年底(1855年2月初)由王韬等人制定。 A conclusion was stated that the term ' Huaxue' was coined as the Chinese translation of 'chemistry' no later than the end of the fourth year of Xian-Feng (January 1855). No relevancy of such a translation with James Hudson Taylor could be found.
作者 刘广定
机构地区 台湾大学化学系
出处 《自然科学史研究》 CSCD 北大核心 2004年第4期366-370,共5页 Studies in The History of Natural Sciences
关键词 中文译名 王韬 化学 戴德生 <Keyword>chemistry, Chinese translation, Wang Tao, James Hudson Taylor
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Bennett A A. John Fryer:The Introduction of Western Science and Technology[ M]. Harvard University Press, Cambridge,Mass. 1967.

共引文献1

同被引文献74

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部