期刊文献+

具有文化内涵的动物词汇翻译浅谈 被引量:3

A Brief Discussion on the Translation of Animal Words with Cultural Connotation
下载PDF
导出
摘要 英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词产生不同的联想而赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现一种动物的概念意义完全相同,其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至意义相反的情况。因此,英、汉语翻译中,应该充分考虑动物词汇的概念意义与文化意义的异同,以便正确传译动物词汇的文化内涵。 In Chinese and English, the words about animals usually have the overlapping meaning, that is, the semantic correspondence between Chinese words and English words. However, the same animal may have different cultural meanings and associations because of the different cultural and social backgrounds. This leads to the difference in cultural connotation or the contradictory cultural association in spite of their similar conceptual meanings or denotative meanings. Therefore, in the course of CE and EC translation, it is necessary to pay attention to the words' denotative meaning and different cultural meanings for the purpose of correctly translating the animal words with cultural connotations.
作者 张沙林 祝军
机构地区 长江大学外语系
出处 《郧阳师范高等专科学校学报》 2004年第5期81-83,共3页 Journal of Yunyang Teachers College
关键词 汉语 英语 文化内涵 词汇 翻译 动物 Chinese English cultural connotation words translation animals
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

  • 1孟华:《理性主义、人文主义、后结构主义》,见李名方主编《跨世纪的中国修辞学》,河海大学出版社,1999年版,第59页
  • 2同上,第317-318页
  • 3同上,第323页
  • 4同上,第323页
  • 5同上,第323页
  • 6同上,第263页
  • 7见李晋荃主编《修辞文汇》,江苏教育出版社,1996年版,第9页
  • 8见[9],第259页
  • 9同[11],第10页
  • 10同(9),第233页

共引文献46

同被引文献10

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部