摘要
英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词产生不同的联想而赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现一种动物的概念意义完全相同,其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至意义相反的情况。因此,英、汉语翻译中,应该充分考虑动物词汇的概念意义与文化意义的异同,以便正确传译动物词汇的文化内涵。
In Chinese and English, the words about animals usually have the overlapping meaning, that is, the semantic correspondence between Chinese words and English words. However, the same animal may have different cultural meanings and associations because of the different cultural and social backgrounds. This leads to the difference in cultural connotation or the contradictory cultural association in spite of their similar conceptual meanings or denotative meanings. Therefore, in the course of CE and EC translation, it is necessary to pay attention to the words' denotative meaning and different cultural meanings for the purpose of correctly translating the animal words with cultural connotations.
出处
《郧阳师范高等专科学校学报》
2004年第5期81-83,共3页
Journal of Yunyang Teachers College
关键词
汉语
英语
文化内涵
词汇
翻译
动物
Chinese
English
cultural connotation
words
translation
animals