期刊文献+

风格可译性问题

On the translatability of style
下载PDF
导出
摘要 文学作品的风格是原著艺术生命最重要的体现,因此,文学翻译要再现原著,必须再现原著的风格.我国翻译界历来存在风格可译与不可译之争.从三方面探讨了风格的可译性:文学作品的语言具有可译性;作家独特的表现手法是可以翻译的;风格作为优秀作家的独特的表达体系,它所表达的主要内容是可以翻译的.
作者 倪艳笑
出处 《河北理工学院学报(社会科学版)》 2004年第2期185-188,共4页 Journal of Hebei Institute of Technology (Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1王佐良. 翻译:思考与试笔[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 2[6]李文俊.福克纳评论集[M].北京:中国社会科学出版社,1987.
  • 3周煦良.翻译与理解[J].外语教学与翻译,1959,(10).

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部