摘要
英汉两种语言在句子结构上存在很大差异 ,译者必须了解这些差异 ,掌握词汇和句子的翻译技巧 ,才能译出符合译入语习惯的译文。
There are great differences in sentence structures between English and Chinese,of which a translator should be aware.Only grasping the translation skills of words and sentences,can he or she produce the text which is acceptable to the target language,Samples are presented to illustrate the techniques in English-Chinese Chinese-English translation in this paper.
出处
《保山师专学报》
2003年第6期56-59,共4页
Journal of Baoshan Teachers' College
关键词
翻译
主语
主题
静态
动态
重复
替代
translation
subject
theme
static
dynamic
repetition
replacement