期刊文献+

互文性与诗歌翻译 被引量:50

Intertexuality and Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 本文审视了互文性与诗歌翻译的关系.互文性强调文本之间的相互依赖、相互影响.克里斯蒂娃认为,每个文本都是用马赛克般引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转化.本文认为,中西诗歌翻译在音韵、意象及意向性方面具有大量的互文性特点,作为译者既要充分认识到中外诗歌中互文特点,又要采取适当的策略传递互文的契合. The paper mainly examines the relationship between intertextuality and poetry translation. Intertextuality is the precondition for understanding all texts and it highlights the inter dependence and impact on the intertext. By quoting Julia Kristeva's view that every text is constructed as a mosaic of citations and every text is an absorption and transformation of other texts, the author considers that there exist abundant intertextualities in East West poetry in terms of verse rhythm, imagery and intentionality. As a translator, on the one hand, one must be appreciative of the intertextualities in poetry and on the other hand, he must adopt adequate strategies to convey faithfully the intertextual affinities. The author concludes that the study between intertextuality and poetry translation will shed new perspective and light on translation studies.
作者 刘军平
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第1期55-59,共5页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 互文性 诗歌 文本 翻译 意象 意向性 intertextuality,poetry,text,translation,image,intentionality
  • 相关文献

参考文献20

  • 1Barnstone, Willis. The Poetics of Translation. New Haven and London:Yale University Prerss, 1993.
  • 2Cook, Guy. Discourse and Literature. Oxford and New York: Oxford University press, 1994.
  • 3Centzler, Edwin. Contemporary Translation Theory. London and New York: Roufledge, 1993.
  • 4Hatim, Basil. Commurication Across Cultures. Exeter: University of Exeter press, 1997.
  • 5Hatim, Basil and Mason,Ian. Discourse and the Translator. London and Now York: Longman, 1990.
  • 6Hobsbaum, Philip. Metre, Rhythm and Verse Form. London and New York: Roufledge, 1996.
  • 7Lefevere, Anche. Translating Literature. New York:The Modern Language Association of America, 1992.
  • 8Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Manchester. St.Jerome Publishing, 1997.
  • 9Widdowson, H. G. Practical Stylistics. Oxford New York Toranto:
  • 10布尔顿著.付浩译.诗歌解剖[M].北京:生活·读书·新知,三联出版社,1992.

二级参考文献11

  • 1夏仲翼.文学翻译与批评理论[J].中国翻译,1998(1):13-17. 被引量:51
  • 2刘军平.三美齐备谱华章 三味醇香共品尝[A].翻译名家研究[C].武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 3Bloom, H. The Western Canon [M]. New York: Riverhead Books, 1994.
  • 4Venuti, L. The Translators Invisibility[M].London and New York:Routledge, 1995.
  • 5Venuti, L. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[M]. London and New York: Routledge, 1992.
  • 6Barnstone, Willis. The Poetics of Translation [M]. New Haven and London: Yale University Press, 1993.
  • 7Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 1993.
  • 8Lefevere, Andre. Translating Literature [M]. The Modem Language Association of America, New York: 1992.
  • 9Widdowson, H.G. Practical Stylistics[M].Oxford, New York.Toranto: 1992.
  • 10王佐良.英语文体学论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1986.

共引文献131

同被引文献312

引证文献50

二级引证文献248

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部