期刊文献+

《哈克贝利·芬历险记》文体翻译的功能主义分析 被引量:6

A Functionalist Approach to the Translating Style in The Adventures of Huckleberry Finn
下载PDF
导出
摘要 文体学的语言学派认为:文体即变异。本文以功能主义目的论(Skopostheorie)为理论框架,对世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的两个中译本的文体进行分析和比较,发现由于译者所处时代不同,翻译目的各异,在文体的传译上采用了不同的策略和方法。本文的结论是:在文体翻译方面应打破固有的对等观念,代之以译文是否满足特定翻译目的作为评判文体翻译好坏的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在。
作者 黄晓佳
机构地区 华南师范大学
出处 《广东外语外贸大学学报》 2004年第4期25-28,共4页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1][2]Mednick, F. 1985. An Introduction to American Literature [M].Zhengzhou: Henan University Press, P.245.
  • 2[3]Leech, G. & Short, M. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London: Longman, PP.42-52
  • 3[6][7][8][9][10][11][12][13]Nord, C. 2001. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, P. 140; P.30;P.32;P.32-33;P. 123-128;P.34-37;P.39-63;P.60.
  • 4[18][21][24][27][31][34]Twain, M. 1994. The Adventures of Huckleberry Finn [M]. Beijing: Foreign Language Press,P.218; P.97; P.96; P.101; P.101; P.143.

同被引文献50

引证文献6

二级引证文献66

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部