期刊文献+

读书随笔

全文增补中
导出
摘要 将古典诗歌译成现代汉语,应当是可取的做法。因为绝大部分读者所接受的中文教育,只是到高中为止,仅有很少一些人能考入大学的汉语言文学专业。再说,对古诗的注释也常常聚讼纷纭,所谓“千家注杜,五百家注韩”就是相当典型的一例。而非专业化读者的业余时间毕竟有限,所以,我们有理由要求把一些难以读懂而又确实体现了中华艺术和人文精神的古典诗歌译成现代汉语。诚然,在这样的移译过程里可能会遗漏原作中的一些信息,但这并不能成为我们拒绝移译的理由,假如我们承认外语诗歌译成中文时会遗失信息而我们仍然必须翻译外语诗歌,那么,我们也应当承认,古诗今译是介绍中华文学的一个重要手段。这里的关键是,译者得有深厚的古文底子和古典文史的修养,敏锐的审美感受和良好的书面表达能力。眼下图书市场上古籍今译成风,可虑的也正是不少译本鱼目混珠,这使我经常不由自主地想起余冠英的《诗经选》。这个选译本,50年代初版,70年代末和80年代初两次重印,印数达10多万册。尽管《诗经》的今译本后来又出版了不少个,但这个影响过几代读者的选译本,至今仍然是不可替代的上乘之作。《诗经选》,先录原诗,后释字词,再附今译。译文流畅可解,读来琅琅上口,虽然没有郭沫若译古诗那样“另铸新辞”的大胆,却也严谨而不拘泥,相?
作者 周维强
出处 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 1994年第2期70-72,共3页 China Book Review
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部