出处
《中学语文教学》
北大核心
2004年第10期34-34,共1页
Language Teaching in Middle school
同被引文献15
-
1谢天振.作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J].外国语,2000,23(3):53-60. 被引量:129
-
2王毅.澄清“误读”的迷雾[J].当代文坛,2004(4):35-38. 被引量:5
-
3吕俊.后现代文化语境下的翻译标准问题[J].外语与外语教学,2002(3):41-45. 被引量:50
-
4孙致礼.翻译应该尽量“求真”——读张顺生译《缅怀丽娜·C·海顿》[J].中国翻译,2005,26(2):84-86. 被引量:18
-
5刘全福.意义的回归:阅读中的本文神秘主义批判[J].文艺理论研究,2005(4):92-99. 被引量:4
-
6刘全福.当“信”与“化境”被消解时——解构主义翻译观质疑[J].中国翻译,2005,26(4):16-20. 被引量:37
-
7王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语与教学研究出版社,1997..
-
8Robinson, D. The Translator's Turn [M]. Baltimore: John's Hopkins University Press, 1991 ,x-xvi: 261.
-
9谢天振.国内文学翻译研究的一大突破[J].文景,2005,(11).
-
10培根.人生随笔[M].何新,译.北京:人民日报出版社,1996.
二级引证文献7
-
1张丽琴.风格翻译理论视阈下Of Beauty中译文的风格传递[J].牡丹江教育学院学报,2012(1):46-48.
-
2张素艳.文学翻译中的文化误读[J].外语教学,2007,28(3):92-94. 被引量:19
-
3陈明瑶.误读误译现象的认知探析[J].上海翻译,2008(2):37-41. 被引量:7
-
4包文婧.翻译转移视角下的英语影视翻译[J].今日科苑,2008(18):247-247.
-
5杜玉生,何三宁,范勇.从哲学解释学透视文学翻译中文化误读与误译[J].宜春学院学报,2009,31(1):64-69. 被引量:4
-
6李亚凤,路东平.从关联理论看翻译偏差——以《了不起的盖茨比》两个译本为例[J].鲁东大学学报(哲学社会科学版),2015,32(4):67-72.
-
7魏家海.解构主义与翻译文学的文化误读[J].外国语言文学,2003,20(3):49-52. 被引量:13
-
1洪劬颉.客观描绘背后的《豹》——里尔克《豹》之研读[J].现代语文(高中版),2003(10):22-23.
-
2梦阳.枷锁下的魂灵——解读里尔克《豹》[J].中学语文(大语文论坛)(下旬),2005,0(8):14-15.
-
3刘斌.穿越豹的目光[J].中学生阅读(高中版),2006(12):33-34.
-
4梦阳.枷锁下的魂灵——解读里尔克的《豹》[J].阅读与鉴赏(上旬),2005(6):47-48.
-
5吴康茹.晦涩,但不复杂——读里尔克的《豹》[J].中学语文教学,2003(8):29-29. 被引量:1
-
6里尔克.我羡慕那些云[J].阅读与鉴赏(上旬),2003,0(2):87-87.
-
7张安雯.吹过心灵的风[J].美文(青春写作),2013(7):51-53.
-
8吾同树诗两首[J].中国校园文学(青春号),2004,0(17):50-50.
-
9沈孝友.得意忘象──《豹》阅读导引[J].语文教学通讯(初中)(B),2000(19):18-18.
-
10王淇.作文教学中如何指导学生观察[J].读书文摘(青年版),2015(7):247-248.
;