期刊文献+

从汉字视觉审美心理看英语品牌的汉译

The Role of Visual Aesthetic Psychology in the Translation of English Brand Names into Chinese
下载PDF
导出
摘要 文字是一种视觉符号 ,具有较强的表意功能和美学功能。英汉两种文字都起源于象形文字 ,但在书写符号的历时演变中 ,视觉审美心理在能指与所指、字形视角、信息视角等方面呈现出较大的差异。这些差异是影响英语品牌的汉译和解读在跨文化交际过程能否成功的重要因素。通过多维度的比较 ,阐述笔画字数、形体结构、偏旁部首。
作者 徐伊宇
出处 《华南理工大学学报(社会科学版)》 2004年第5期68-72,共5页 Journal of South China University of Technology(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[2]索绪尔.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆.1885.
  • 2[5]史景迁.文化类同与文化利用[M].北京:北京大学出版社,1990.
  • 3[4]姚金铭.汉字心理学[M].南宁:广西教育出版社,2001.
  • 4维柯 朱光潜(译).新科学[M].北京:人民文学出版社,1986..
  • 5张世禄.从“反切”到国语罗马字母[J].学生杂志,1935,(5).
  • 6王德胜.美学原理[M].北京:人民教育出版社,2001.
  • 7施正宇.现代形声字形符表义功能分析[J].语言文字应用,1992(4):76-83. 被引量:36

共引文献57

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部