摘要
翻译是一项艰巨的工作,因为它要求译者对异文化作出理解。很多情况下,文化上的沟通要难于语言本身的沟通。一旦与外语文本发生关联,人们就被迫进入外域文化中。此时译者本族文化所提供的理解基调完全失效。本文仅以美国总统乔治·布什的就职演说为例,说明历史文化背景对于翻译工作的重要性。
Translation is a hard work owing to the difficulty of understanding a different culture.Many times,there are more barricades in culture understanding rather than language itself.Whenever we are concerned with a text in foreign languages,we are forced into a different environment of culture.What we have in our own culture as a background of understanding is out of work.Therefore,translation is a bridge not between languages but between thoughts.This article just takes the inaugural address of George Bush,the President of USA,as an example to illustrate the historical and cultural problems in translation.
出处
《哈尔滨商业大学学报(社会科学版)》
2004年第6期124-126,共3页
Journal of Harbin University of Commerce:Social Science Edition