摘要
接受美学将文学评论家的视线引向了文学三环节中的读者,重新认识了读者在文学意义的再实现中的主体作用,为翻译研究提供新的视角。从接受的角度看,译者翻译的只是他头脑中的文本,即是译者和文本对话、达到视域融合的结果。译者对文本未定因素和空白的具体化,是语符 意象化中译者再创造的根源。另一方面,译者不同于普通读者,他必须向译文读者传达原文的意义,此时译语文本的隐含读者作用于译者语言符号的选择。意象 语符化过程实际上是译者创造性运用译语的过程。
Receptive aesthetics has drawn attention of literary critics to the reader, understanding again the subjective role of the reader in the re-realization of literary value, and has provided a new perspective for translation study. From the perspective of reception, the translator just translates the text in his mind, which is the result of the fusion of both the translator's horizon and the text's. The concretization of the indeterminacy involved in the text is the source of the translator's creativity. On the other hand, the translator, different from general readers for his duty to express the text in another language, is influenced in re-expressing the text by his implied reader of the target language. At this point, the conversion of artistic images into target lingual codes means creative manipulation of the target language expressions.
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2004年第6期104-106,共3页
Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
关键词
接受美学
创造性
译者
文学
receptive aesthetics
creativity
translator
literature