摘要
由于英汉两种语言在词语搭配和句子结构上存在许多差异 ,英译汉时总有些结构难以按原文的字面意义直译出来。英语的否定结构可译成汉语的肯定意义 ,肯定结构又可译成汉语的否定意义 ,这就是“正说反译、反说正译”。这样处理译文的目的主要是正确地表达汉语的习惯 ,使译文不拘泥于原来英文的形式 ,以达到语言的灵活、幽默 ,又不失去原文的风格。
出处
《广西中医学院学报》
2004年第4期112-116,共5页
Journal of Guangxi Traditional Chinese Medical University