期刊文献+

柏拉图著作的翻译与理解 被引量:1

Translation and Interpretation of Plato's Works
原文传递
导出
摘要 学术翻译是一件功德无量的事业,柏拉图著作的汉译尤其嘉惠学界。但柏拉图写的几乎都是哲学戏剧,因此翻译中的“信”首先要求在文风、文体等方面忠实于原著,并需要从文学和古典学的角度,而非仅仅从哲学的角度进入柏拉图思想,这样的翻译和理解或许才是真正的“回到柏拉图”。 Acedemic translation is an enterprise of boundless beneficence, while the translation of Plato's works could be the most beneficial one to our academia. Whereas most of Plato's oeuvre is philosophical drama, the first demand of 'literalness' in translation thus would rest on faithfulness in composition style, and we must enter Plato's thought not only through philo- sophical perspective, but also through literature and classics, such translation and interpretation can only be an austere 'back to Plalo'.
作者 程志敏
机构地区 中山大学哲学系
出处 《开放时代》 CSSCI 2004年第5期120-130,共11页 Open Times
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[古希腊]柏拉图 著,陈康.巴曼尼得斯篇[M]商务印书馆,1982.

同被引文献14

  • 1纳富信留.近代日本的“理想国家”论——谈柏拉图《理想国》吸纳的意义[J].浙江树人大学学报,2012,12(3):66-71. 被引量:1
  • 2贺麟.当代中国哲学[M].南京:胜利出版公司,1947.
  • 3陈康.论希腊哲学[M].北京:商务印书馆,1990:569.
  • 4邹文海.书籍评论[J].清华学报,1932,8(2):21.
  • 5许国璋.许国璋文集(2)[M].北京:书目文献出版社,1991:14.
  • 6徐学庸译注.《理想国篇》译注及诠释[M].台北:台湾商务印书馆,2009:491-492.
  • 7佛雏校辑.十国维哲学美学论文辑佚[M].上海:华东师范大学出版社,1993:262.
  • 8政治学说[J]游学译编(影印本).台北:中国国民党中央委员会党史史料编纂委员会,968:307-310.
  • 9王扬译.注理想国[M].北京:华夏出版社,2012:2.
  • 10黄见德.两方哲学东渐史(上)[M].北京:人民出版社,2006:505-506.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部