期刊文献+

日语“V出す”和汉语“V出”的差异 被引量:1

原文传递
导出
摘要 本文通过对日语中的复合动词“V出 ”和其汉语的对应形式的分析,发现汉日中间存在着一些差异。①在日语中对表示开始的体标记和表示完了的体标记可以用同一个形式“出 ”,而汉语中则采取不同的形式“起来”和“出来”。②在日语中用同一个形式“V出 ”,在汉语里却可以用两个形式进行表示“V出来/出去”。笔者试从认知角度和主观方向范畴对其差异进行解释。
作者 铃木裕文
机构地区 南开大学中文系
出处 《日语学习与研究》 北大核心 2004年第3期44-47,共4页 Journal of Japanese Language Study and Research
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献23

  • 1沈家煊.词义与认知——《从词源学到语用学》评介[J].外语教学与研究,1997,29(3):77-79. 被引量:42
  • 2沈家煊.R.W.Langacker的“认知语法”[J].当代语言学,1994(1):12-20. 被引量:175
  • 3Benveniste, E. 1971. Problems in General Linguistics [M]. Trans. M. E. Meek. Coral Gablres, FL: University of Miami Press.
  • 4Bright, W. 1992. Internatioanl Encyclopedia of Linguistics [M]. 4 vols. Oxford and New York: Oxford University Press.
  • 5Carey, K. 1995. Subjectification and the development ofthe English perfect [A]. In Stein & Wright 1995.83-102.
  • 6Finegsn, E. 1995. Subjectivity and subjectivisation:an introduction [A]. In Stein & Wright 1995. 1-15.
  • 7Halliday, M. A. K. 1975. Learning How to Mean [M]. London: Edward Arnold.
  • 8Keller, R. 1995.The epistemic weil [A]. In Stein & Wright 1995. 16-30.
  • 9Kuno, S. 1987. Functional Syntax: Anaphora, Discourse and Empathy [M]. Chicago and London:The University of Chicago Press.
  • 10Langacker, R. W. 1987/1991. Foundations of Cognitive Grammar [M]. Vols. Ⅰ & Ⅱ.Stanford: Stanford University Press.

共引文献2313

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部