期刊文献+

语言美学功能与小说中“变异”英语翻译

Aesthetic Function of Language and Translation of Deviation in English Fiction
下载PDF
导出
摘要 语言的美学功能通常是直观可感的,可诉诸于人的视觉和听觉。小说中"变异"英语是作者利用拼音文字的形态发生机制的优势,有意违反语言常规"人造"的,用以模仿人物"怪音"、"醉音"和"乡音"。"变异"英语的美学效果如何在译文中复制呢?"动态模仿",即用汉语"飞白"辞格翻译"怪音"和"醉音",以通俗畅达的汉语口头语翻译"乡音"。
作者 笪玉霞
出处 《济南大学学报(社会科学版)》 2004年第6期57-61,共5页 Journal of University of Jinan:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献10

  • 1王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:122
  • 2[4]中国大百科全书(语言文字)[Z].上海:中国大百科全书出版社,1988.
  • 3[6]ShenDan.Literary Stylistics and Fictional Translation[M]Peking:Peking University Press,1995.
  • 4Traugott & Pratt, Linguistics for Students of Literature, 1980.
  • 5Leech & Short, Style in Fiction, London & New York, 1981.
  • 6Roger Fowler, Linguistics and the Novel, London & New York,1983.
  • 7Norman Page, Speech in the English Novel, Macmillan Press,1988.
  • 8Raymond Chapman, The Language of Thomas Hardy, Macmillan Education LTD, 1990.
  • 9Donald C. Freeman, Essays in Modern Stylistics, Methuen London & New York, 1981.
  • 10Leo Hicky, ThePragmatics of Style,London & New York, 1990.

共引文献244

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部