期刊文献+

俄语口语中人称的转义用法和中性化用法 被引量:5

Transferred and Neutralized Meanings of Person in Russian Speech
下载PDF
导出
摘要 人称意义的载体在俄语中除了人称代词之外还有物主代词和动词的人称形式等。各种人称在口语中有许多转义用法和中性化用法,这些用法反映出口语的一些基本特征:无拘束性、表情性和对语境的依赖性。 In Russian,there are not only personal pronouns, but also possessive pronouns and personal forms of verbs to denote deictic meanings. These forms in speech have many transferred and neutralized meanings. These uses reflect some fundamental characteristics of speech, i.e., unrestrainedness,expressiveness and dependence on the context.  
作者 张玉柱
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第6期41-44,共4页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 人称 转义 中性化 俄语口语 person transferred meaning neutralization Russian speech
  • 相关文献

参考文献3

  • 1格沃兹节夫.俄语修辞学概论[M].北京:商务印书馆,1985.
  • 2АНСССР.Русскаяграмматика[M].Москва:"Наука",1980.
  • 3РозенталъД.Э.Практическаястилиистикарусскогоязыка[M].Москва:"Высшаяшкола",1974.

共引文献1

同被引文献17

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部