期刊文献+

翻译中的句法异化与归化 被引量:80

On syntactic foreignization and domestication in translation,
原文传递
导出
摘要 本文认为 ,翻译中合理的句法异化总是在目的语内部规律制约下进行的。汉语语序体现出来的时间顺序象似性和意合特征制约着异化的程度和范围 ;句法异化和句法归化是相对的。就英汉翻译而言 ,句法归化的核心是从空间结构样态向时间顺序样态转化。过度异化不利于目的语的发展 ,也不利于有效传播源语文化。 This paper argues that syntactic foreignization in translation is felicitous only when it is within the restriction of system_internal rules of the receptor language. The extent and dimension of foreignization are always restricted by the two features of the Chinese language: parataxis and word order which is characterized by the iconicity of temporal order. Syntactic foreignization and domestication are relative. As far as English_Chinese translation is concerned, domestication is in substance the transference from the spatial structure to temporal sequence. Over_foreignization has adverse influence on target language progress and it does not contribute to efficient cultural dissemination.
作者 秦洪武
机构地区 曲阜师范大学
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2000年第5期368-373,共6页 Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

参考文献3

共引文献1668

同被引文献399

引证文献80

二级引证文献437

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部