摘要
本文认为 ,翻译中合理的句法异化总是在目的语内部规律制约下进行的。汉语语序体现出来的时间顺序象似性和意合特征制约着异化的程度和范围 ;句法异化和句法归化是相对的。就英汉翻译而言 ,句法归化的核心是从空间结构样态向时间顺序样态转化。过度异化不利于目的语的发展 ,也不利于有效传播源语文化。
This paper argues that syntactic foreignization in translation is felicitous only when it is within the restriction of system_internal rules of the receptor language. The extent and dimension of foreignization are always restricted by the two features of the Chinese language: parataxis and word order which is characterized by the iconicity of temporal order. Syntactic foreignization and domestication are relative. As far as English_Chinese translation is concerned, domestication is in substance the transference from the spatial structure to temporal sequence. Over_foreignization has adverse influence on target language progress and it does not contribute to efficient cultural dissemination.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2000年第5期368-373,共6页
Foreign Language Teaching and Research