期刊文献+

论我国俄汉词典中法学术语译名修正的四个原则

О четырёх принципах об исправлении перевода юридических терминов в русско_китайских словарях в нашей стране
下载PDF
导出
摘要 作者通过多年研究发现商务印书馆、北京出版社、国防工业出版社、中国大百科全书出版社出版的俄汉词典中存在近1000个法学术语译名谬误。作者以为,词典中的错误越少越好。作者提出我国俄汉词典法学术语译名修正的四个原则是:(一)避免以讹传讹原则;(二)宁缺毋滥原则;(三)避免“望文”译名原则;(四)不断修正原则。 ? юридических терминов в русско китайских словарях, изданных Издательством 《Коммерческие дела》, Издательством 《Бзйцзин чубаньшэ》,Издательством 《Оборонная промышленность》,Издательством 《Китайская энциклопедия》, и заметил около 1000 ошибок в переводах. Он считает, чем меньше ошибок в словарях,тем лучме. Он предложил четыре принципа об исправлении перевода юридических терминов в русско китайских словарях в нашей стране:(1) принцип избежания тенденции “что один соврёт, то и все перевирают”, (2) такой принцип:“лучше мало да хорошо, чем много да плохо”,(3) принцип избежания буквального перевода,(4) принцип непрерывного исправления перевода.
作者 谯绍萍
机构地区 贵州大学
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第2期50-52,共3页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 俄汉词典 法学术语 译名修正 原则 словари , юридические термины,испарвление перевода, принципы
  • 相关文献

参考文献1

  • 1栗 劲,李 放主编.中华实用法学大辞典[M]. 吉林大学出版社, 1988

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部