摘要
作者通过多年研究发现商务印书馆、北京出版社、国防工业出版社、中国大百科全书出版社出版的俄汉词典中存在近1000个法学术语译名谬误。作者以为,词典中的错误越少越好。作者提出我国俄汉词典法学术语译名修正的四个原则是:(一)避免以讹传讹原则;(二)宁缺毋滥原则;(三)避免“望文”译名原则;(四)不断修正原则。
? юридических терминов в русско китайских словарях, изданных Издательством 《Коммерческие дела》, Издательством 《Бзйцзин чубаньшэ》,Издательством 《Оборонная промышленность》,Издательством 《Китайская энциклопедия》, и заметил около 1000 ошибок в переводах. Он считает, чем меньше ошибок в словарях,тем лучме. Он предложил четыре принципа об исправлении перевода юридических терминов в русско китайских словарях в нашей стране:(1) принцип избежания тенденции “что один соврёт, то и все перевирают”, (2) такой принцип:“лучше мало да хорошо, чем много да плохо”,(3) принцип избежания буквального перевода,(4) принцип непрерывного исправления перевода.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2000年第2期50-52,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
俄汉词典
法学术语
译名修正
原则
словари , юридические термины,испарвление перевода, принципы