期刊文献+

千锤百炼 字字珠玑——古诗词译余杂谈 被引量:4

A Rambling Talk Aboat Chinese Classical Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 本文围绕“古诗词译余杂谈”这个话题,先讨论古诗词英译是对原诗的阐释,阐释时应遵守的三个原则:传达中心信息,中心信息适量增值,中心信息合理减值。再通过实例讨论翻译时采用的技巧,包括字数、行数的确定,对原诗音韵形式的改变,内容的调整,软信息的推敲与传达等,在前人研究的基础上作进一步的探求。本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。 Centering on the subtitle 'Miscellanies on Translation of Ancient Chinese Poetry', the paper first discusses that translation of ancient Chinese poetry is an interpretation. Conveying central information, proper addition of central information, and reasonable deduction of central information are three rules abided by the translator in his interpretation. Then exemplified are techniques in translation including the number of words and lines, the change of rhyme and rhythm, the adjustment of ideas, the weighing and conveying soft information implied in original poems. Based on others previous study, the author tries to explore the topic further. The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.
作者 王才美
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第2期53-58,共6页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 阐释 再创造 中心信息 音韵 形式 意境 软信息 interpretation, central information, rhyme and rhythm, form, realm, soft information
  • 相关文献

参考文献2

  • 1《外国语》《,译林》编辑部,编.漫谈翻译[M]. 江苏人民出版社, 1984
  • 2中国对外翻译出版公司 选编.翻译理论与翻译技巧论文集[M]. 中国对外翻译出版公司, 1983

同被引文献27

引证文献4

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部