摘要
从心理语言学角度切入,运用心理学口语报告法对三名被试的英语双重否定句汉译过程进行了个案研究,具体考察了思维过程中元认知和认知策略的应用情况。研究结果表明,被试的策略运用表现出比较明显的阶段性特点。认知策略主要集中使用于第一和第二阶段,而元认知策略则主要在第二和第三阶段发挥作用。在解决英语双重否定概念的问题上,被试都在逻辑推理的基础上较多地运用了自我监控、选择性注意、重复、猜测、迁移和联想等策略。在理解阶段,被试都倾向干把双重否定句转换成肯定句,以减轻信息加工的负担。同时,在元认知和认知策略的具体运用方面也存在明显的个体差异。
This paper,attempts a psycholinguistic case study of the thinking process of three subjects in the given task of translating English sentences of double negation into Chinese.By means of the verbal protocol method,the researchers have found that both cognitive and metacognitive strategies have their own roles to play in the different stages of translation. Besides,it is discovered that all the three subjects tend to use such strategies as self\|monitoring,selective attention,reasoning,repetition,guessing,transfer and elaboration,with reasoning as the essential,basic strategy.In the stage of comprehension,the subjects are inclined to turn the double negative form into the affirmative form in an attempt to lighten the load of information processing.Finally,noticeable individual differences are observed in the specific manipulation of both metacognitive and cognitive strategies.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2000年第11期8-10,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
翻译过程
认知
元认知
口语报告法
逻辑推理
translating process,cognition,metacognition,verbal protocol,reasoning