期刊文献+

对一则名言翻译及评价的再思考——兼谈两种语境在译文选择上的双重制约性

下载PDF
导出
摘要 语境(context)这一概念蕴含了两个方面的复杂内容:狭义地看,它主要指语言成分微观和宏观的搭配结构及上下文关系,即“语言环境”(verbal context)或称“共文现象”(cotext),包括词际临时或稳定的种种联立形式。词语在这些形式中及其通过句、段、篇章等各较高语言层次所表现出的语义特征等等.具体体现为语言形式本身的物理性因素(physical factor);广义地讲,语境还可以指“言语环境”(context-of-situation或situational context)。它涉及到交际过程中的话语的场(field of discourse)——言语活动的主题范围、话语的式(mode of discourse)——言语活动的方式或模式和话语的旨(tenor of discourse)——言语双方的地位关系(Halliday et al.,1964),主要表现为同语言形式密切相关的社会性因素(social factor)。
作者 刘全福
出处 《山东外语教学》 1997年第1期41-44,共4页 Shandong Foreign Language Teaching
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部