摘要
钱钟书1963年3月写的《林纾的翻译》一文中,提出了很多精辟的译论,仔细分析,有一部分译论竟然与同一时期(二十世纪六十年代)西方翻译理论界兴起的解构主义学派的观点有异曲同工之妙。这一中一西两种译论虽然阐述的方式各有不同,但从某种角度来看,其精神实质是相通的。文章拟从解构主义的视角,通过观察和讨论林纾的翻译作品,来探讨文学翻译作品中译文与原文的关系问题。
The essay of 'Lin Shu's Translation' written by Qian Zhongshu on March, 1963 provided penetrating insights into literary translation practice. Given a closer observation, Qian's translation theory partially covers the theory of deconstructionism springing up in the west at the same period (1960's). Though different illustration is found in the two theories, one can hear echoes of deconstructionists in the Qian's positon. This paper targets on the relationship of 'Translation' and 'Original' by the way of analyzing Lin Shu's literary translation on the perspective of deconstruction.
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2004年第3期105-107,共3页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词
解构主义
译文与原文的关系
林纾的翻译
钱钟书
deconstruction
the relationship between `Translation' and `Original'
Lin Shu's Translation
Qian Zhongshu.