出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2004年第4期1-5,共5页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
同被引文献10
-
1李景端.杨宪益辛勤翻译诗作伴[J].文化交流,2003(5):22-23. 被引量:2
-
2汤一介.“和而不同”原则的价值资源[J].学术月刊,1997,29(10):32-33. 被引量:35
-
3任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:130
-
4佳铭.杨宪益:站在桥上吟诵[J].寻根,2000(6):52-55. 被引量:2
-
5刘?.评季羡林先生的重要文化思想——从“拿来主义”到“送去主义”[J].中国文化研究,2001(3):55-60. 被引量:12
-
6秋茵.戴乃迭往事[J].文化交流,2001(2):33-36. 被引量:7
-
7邢力.对《红楼梦》杨宪益译本异化策略的文化思索[J].内蒙古大学学报(哲学社会科学版),2007,39(1):100-105. 被引量:13
-
8王志华,李喜民.文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究[J].郑州牧业工程高等专科学校学报,2007,27(1):79-80. 被引量:3
-
9骆贤凤.东风西风 异曲同工——《红楼梦》两个经典译本的比较研究[J]科技信息(学术研究),2007(25).
-
10(清)曹雪芹著(清)高鄂续红楼梦[M].
二级引证文献15
-
1朱白云.《红楼梦》中的成语英译与民族文化传播[J].浙江树人大学学报(人文社会科学版),2008,8(3):113-116. 被引量:2
-
2黄燕.后殖民主义翻译理论下的归化与异化选择[J].文教资料,2009(28):55-56. 被引量:2
-
3肖赛辉.意识形态与“嫂子”的翻译[J].科技创新导报,2010,7(17):171-172.
-
4文军,任艳.国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)[J].中国外语,2012,9(1):84-93. 被引量:26
-
5张建春,刘莉.归化还是异化——《红楼梦》的两个英译本对比分析(英文)[J].语文学刊(外语教育与教学),2013(4):55-56.
-
6缪建维.从文化缺省的英译看中华文化传播——以《中国的好女人们》英译本为例[J].山花(下半月),2013(11):167-168.
-
7崔东丹,辛红娟.从杨译本《红楼梦》看中国典籍的对外译介[J].广东外语外贸大学学报,2018,29(5):88-93. 被引量:4
-
8沈文.江南水乡常州特色文化英译中异化策略的运用[J].漯河职业技术学院学报,2015,14(6):133-134.
-
9高婷婷.从翻译特性看汉语文化负载词的英译[J].太原城市职业技术学院学报,2016(8):200-201.
-
10高婷婷.翻译特性视域下汉词英译探析[J].英语广场(学术研究),2017(2):25-27.
-
1黄乔生.北京鲁迅博物馆的学术道路——“鲁迅遗产与当代中国”国际学术研讨会开幕辞[J].鲁迅研究月刊,2016(10):4-7.
-
2第六届国际《红楼梦》学术研讨会与会代表合影[J].红楼梦学刊,2008(5).
-
3冯其庸.贺第六届国际《红楼梦》学术研讨会[J].红楼梦学刊,2008(5):7-7.
-
4北辰.黑龙江省第六次《红楼梦》学术研讨会将于6月中旬召开[J].北方论丛,1993,0(2):60-60.
-
5第四届全国中青年学者《红楼梦》学术研讨会开幕式[J].红楼梦学刊,2007(6).
-
6第四届全国中青年学者《红楼梦》学术研讨会代表合影[J].红楼梦学刊,2007(6).
-
7纪念中国红楼梦学会成立三十周年暨全国红楼梦学术研讨会组织机构[J].红楼梦学刊,2010(5).
-
8纪念中国红楼梦学会成立三十周年暨全国《红楼梦》学术研讨会大会合影[J].红楼梦学刊,2010(5).
-
9张蕊青.会聚津门 解读“红楼”──首届“全国中青年《红楼梦》学术研讨会”综述[J].明清小说研究,1999(1):87-94.
-
10子木.第四届全国中青年学者《红楼梦》学术研讨会综述[J].红楼梦学刊,2007(6):13-18. 被引量:1
;