摘要
英汉语篇中的指同手段大致相同 ,但具体选用及使用频率存在差异。本文以 32个体裁各异的英汉语篇为语料 ,对照其译文 ,就其中的指同手段进行统计和对比分析 ,结果发现 :零照应为汉语语篇特有手段 ,同语境中英语一般采用人称代词 ;人称代词的使用 ,英语明显多于汉语 ,而名词短语的使用频率则相反 ;名词短语中重复和统称词的选用频率英汉趋于一致 ,但使用过程中仍有特指词的差异。此外 ,无论英语汉语 ,指同形式的选择都受语篇体裁、指称对象类型及其在语篇中角色的影响。
While English and Chinese have at their disposal more or less the same devices for coreference in written texts, both languages display different preference over the choice and frequency of certain devices in the same contexts. Using 32 written texts of various genres as data, comparing each in the original either English or Chinese with its rendering, the paper arrives at the following findings: zero anaphora is a unique coreferential device in Chinese, and a pronoun is usually used instead in English; many differences exist between English and Chinese in the use of pronouns and noun phrases; but text genre, referent type, and referent role affect the coreferential devices in much the same way in both languages.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2002年第5期24-31,共8页
Foreign Language Teaching and Research