摘要
翻译中的所谓“异化”和“归化”法 ,是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的。前者主要以源语文化为归宿 ,后者主要以目的语文化为归宿。它们在翻译中的可行性取决于翻译的目的、读者的需要、文化间相互依赖的程度等 ,具有各自的价值和不可替代性。译者的文化心理对异化和归化的选择具有前导性和潜在性。在 2 0世纪的外国文学翻译实践中 ,归化和异化这两种方法此消彼长 ,交替主导着翻译的趋向。本文通过描述文学翻译实践中异化和归化的走向 ,来揭示译者的不同文化心理 ,论述两种翻译方法的可行性。
出处
《国外文学》
CSSCI
北大核心
2002年第4期55-60,共6页
Foreign Literatures