期刊文献+

韵味的流失与弥补 被引量:1

原文传递
导出
摘要 文学翻译的“神”与“形”的关系,是一个很难说清楚的问题。理论上讲的“神形兼备”只是一种理想。而就翻译实践而言,尤其是把中国文学作品译成西方语言,译作里的“神”与“形”很难做到(实际上是做不到)一致和统一。“神”涉及文学作品的韵味、意境、风格、文体与文化背景。有些作品,如中国古典文学名著,其存在的形式和价值,作为审美客体的趣味和意义,与汉语语言文化的特异性有密切关系,翻译起来往往造成“神”或者“形”的丧失。有时候,“神”与“形”
作者 郑海凌
机构地区 北京师范大学
出处 《外国文学动态》 北大核心 2002年第6期40-42,共3页
  • 相关文献

同被引文献11

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部