期刊文献+

翻译方法应以归化为主 被引量:249

Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation
原文传递
导出
摘要 本文分析了异化、归化的概念,指出异化、归化有语言形式和文化内容两个层面。作为翻译方法,异化、归化主要涉及语言形式层面;将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;况且异化、归化的关系并不是固定不变的,随着时间的发展,两者呈现出由异化向归化单向转化的规律,由此可见归化译法在翻译中起着主导作用。 This paper analyzes the concepts of foreignization and domestication in terms of form and content. As a translation strategy, foreignization or domestication is primarily concerned with 'form'. Relating the two strategies to the aims of translation makes it clear that domestication should be preferred to foreignization. Moreover, with the passage of time, foreignization always gives way to domestication. Therefore, the strategy of domestication plays a leading role in translation.
作者 蔡平
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期39-41,共3页 Chinese Translators Journal
关键词 异化 归化 语言形式 翻译策略 foreignization domestication form translation strategies
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献10

共引文献978

同被引文献1056

引证文献249

二级引证文献839

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部