期刊文献+

“意境”译法探索 被引量:58

How to Translate the Chinese Term"意境"(yijing)
原文传递
导出
摘要 “意境”是我国传统美学中的核心概念,在翻译理论中也十分重要。本文对意境的内涵及其译法进行了一些初步的探索,提出以新造词ideorealm作为其核心译法,同时认为应结合具体语境灵活处理其变义。 意境'(yijing) is not only the kernel of the traditional aesthetics of our country but also of great importance in translation theory. After a tentative exploration of the connotations of the concept and the different ways of translating it, the author proposes the newly-coined word 'ideorealm' as the core version, stressing at the same time that the different uses to which the Chinese term is put should be dealt with flexibly, i.e. on the basis of concrete linguistic contexts.
作者 孙迎春
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期86-88,共3页 Chinese Translators Journal
关键词 意境理论 译法理据 灵活处理 ideorealm theory basis of translation flexible handling
  • 相关文献

参考文献6

  • 1蔡钟翔et al,“中国美学范畴丛书<总序>”[A],古风,意境探微[M],南昌:百花洲文艺出版社,2001.
  • 2李开军.“诗界革命”中“新名词”地位消长原因分析[J].山东大学学报,2001,(2).
  • 3茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A]..《翻译研究论文集(1949-1983)》[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 4孙迎春.文学翻译意境问题刍议[J].山东外语教学,2000,21(3):33-38. 被引量:37
  • 5赵则诚et al.中国古代文学理论辞典[C].长春:吉林文史出版社,1985,
  • 6Bassnett, Susan&Andre Lefevere.Constructing Cultures[M].上海:上海教育出版社,2001.

二级参考文献3

共引文献59

同被引文献250

引证文献58

二级引证文献293

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部