摘要
根据哈贝马斯的理论 ,文学翻译可视为一种特殊的交往行为。本文将从五个方面阐述这一问题 :(1)翻译的双重结构 ;(2 )现实语境与文本语境 ;(3)普遍性原则与论证性原则 ;(4 )情感的读者与理性的译者 ;(5 )文学文本是社会交往的中介。
Based on the theory of communicative action put forth by Jurgen Habermas, the present author proposes that literary translation is a special kind of communicative action. This paper expounds this point of view from five aspects: (1)double structure of translation activity, (2)context and co-text,(3)principles of universality and principles of argumentation, (4)emotional reader and rational translator, and (5)literary text as a medium of social communication.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2002年第1期63-66,共4页
Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词
翻译研究
文学翻译
交往行为理论
translation studies
literary translation
theory of communicative action